Pressemitteilungen
Zurück zu den PressemitteilungenDas Projekt TRANSECO
Athen, 13. März 2007: Das TRANSECO Projekt
Das TRANSECO-Projekt wird von EUROPEAN DYNAMICS und dem GSRT (Griechisch: ΓΓΕΤ) im Rahmen von ΠΑΒΕΤ finanziert. Das Projekt wurde in Kooperation des griechischen Instituts IEL (Institut für Sprachverarbeitung) implementiert.
Es wurde ein modernes Übersetzungssystem konzipiert, um eine sichere und virtuelle Kooperationsumgebung anzubieten, die auf die Bedürfnisse von Nutzern, die multilinguale Inhalte bearbeiten, kundenspezifisch angepasst sind. Das Projekt lieferte einen Piloten, der die Übersetzungsprozesse (Automatisierung, Produktion, Korrektur und Verwaltung von Übersetzungen), einschließlich der geschäftlichen Interaktion mit den Kunden, unterstützt.
Erreichte Ergebnisse
Der Pilot bietet folgende Hauptmodule an:
- Arbeitsumgebung für Übersetzer: Der Pilot bietet einen virtuellen Kooperationsraum, in dem alle individuellen Dienste integriert werden können. Ein Kern mit nützlichen Diensten wird zur Unterstützung des Systems angeboten. Darüber hinaus unterstützt das System die Präsentation und die Änderung von XLIFF- und TMX-Dokumenten.
- Geschäftliche Unterstützung: Der Pilot unterstützt die Kommunikation und die Interaktion einer Übersetzungsagentur mit seinen Kunden, indem die erforderlichen Dienste für den Informationsaustausch und die Online-Kostenschätzung für die Aufgaben angeboten werden. Neben anderen bietet das Modul Services für die Speicherung und den Austausch von Dokumenten mit folgenden Eigenschaften:
- Verfahren zur Erzielung einer konstanten Qualität
- Besondere Verpflichtungen, zusätzliche Regeln usw., die zwischen Agentur und Kunde vereinbart wurden
- Interaktion von Mitgliedern und Workflow-Management: Der Pilot authentifiziert jeden Systemnutzer und weist ihm/ihr eine Rolle zu (Übersetzer, Prüfer usw.), der für eine bestimmte Übersetzungsaufgabe zuständig ist:
- Verwaltung von Dokumenten, die die geschäftlichen Aktivitäten und das System für Qualitätssicherung betreffen sowie die, welche die Übersetzung selbst mit den ergänzenden Informationen zum Vokabular enthalten.
- Das System für die Verwaltung der Zugangskontrolle kontrolliert die Berechtigungen der Benutzer, Gruppen und Rollen bei administrativen Dokumenten und Arbeitspapieren sowie bei Systemabläufen.
- Workflow-Management für e-Commerce-Transaktionen, die den Lebenszyklus eines Übersetzungsauftrags von seiner Annahme im System über Übersetzung, Korrektur und sorgfältigen Ausführung bis hin zur Überreichung der Ergebnisse an den Kunden verwalten.
- Aufgabenzuteilung an die Projektmitglieder. Die ausstehenden Aufgaben von jedem Mitglied erscheinen als Liste auf seiner/ihrer Homepage. Der Workflow-Moderator kontrolliert den quantifizierten Fortschritt der Aufgaben, indem der den Prozentsatz der bereits übersetzten Einheiten in den XLIFF-Dokumenten kontrolliert.
- Die automatische Übersetzung wird vom Piloten für Dateien mit vordefiniertem Format unterstützt. Das System extrahiert die Textinformationen, die automatisch übersetzt werden, und kompiliert das Dokument mit dem übersetzten Text wieder in das Originalformat neu. Der Pilot ermöglichte dem System, das Cognitron-System von ILSP (www.ilsp.gr) einzusetzen, um die automatische Übersetzung durchzuführen (während dieser Pilotphase wird nur Englisch-Griechisch und umgekehrt angeboten). Andere Übersetzungsmaschinen könnten verbunden werden, um die Einsatzmöglichkeiten für die Übersetzung zu erweitern. Diese werden in der Verwertungsphase des Projekts (nach der ΠΑΒΕΤ-Phase) berücksichtigt. Der wichtigste Vorteil des Piloten ist die bedeutende Reduzierung der Übersetzungszeiten mit der automatisierten erneuten Kompilierung des übersetzten Dokuments im Originalformat.
Das System hat erfolgreich den Pilottest und die Evaluationsphase bestanden, und das Team bereitet jetzt die Verwertung und den Geschäftsplan vor. Das Team wird zwei Möglichkeiten untersuchen: Die erste ist, über eine neue Investition den Piloten in ein reales Produkt zu verwandeln, das eine Positionierung im elektronischen Marktplatz für Übersetzungen ermöglicht. Die zweite ist, aus den Konzepten und der gesamten Erfahrung, die während TRANSECO gesammelt wurde, zu profitieren und auf die weitere Untersuchung und Integration in anderen Plattformen abzuzielen, die ein weites Spektrum der Services und Bedürfnisse in einem mehrsprachigen Markt und in einer Gesellschaft adressieren.
Kommunikation: Konstantinos.Lykourgiotis@eurodyn.com