Dernières nouvelles
Retour aux nouvellesLe projet TRANSECOAthènes, 13 Mars 2007: Le Projet TRANSECO
Le projet TRANSECO est cofinancé par EUROPEAN DYNAMICS et le GSRT
(en Grec: ΓΓΕΤ) sous le cadre de ΠΑΒΕΤ. Le projet a été mis en
application avec la coopération de l'institut grec IEL (Ιnstitut pour
le Discours Traitant).
Un écosystème de traduction moderne a été conçu pour offrir un
environnement virtuel de coopération, adapté aux besoins des
utilisateurs qui manipulent le contenu multilingue. Le projet a livré
un pilote qui soutient les processus d'affaires de traduction
(automation, production, révision et gestion de traductions), y compris
l'interaction commerciale avec les clients.
Les Résultats Achevés
Les modules principaux offerts par le pilote, sont:
- L’environnement de travail des traducteurs: Le pilote offre
un espace virtuel de coopération dans lequel tous les différents
services peuvent être intégrés. Un ensemble de noyau de services utiles
est offert pour soutenir l'écosystème. En outre, l'écosystème soutient
la présentation et la manipulation des documents XLIFF et TMX.
- Le support Commercial: Le pilote soutient la
communication et l'interaction d'une agence de traduction avec ses
clients, en offrant des services pour échanger l'information et mettre
en oeuvre l'estimation en ligne du coût des tâches. Entre autres, le
module offre des services pour le stockage et l'échange des documents
avec les caractéristiques suivants:
- Procédures pour réaliser / réussir une Qualité Fixe
- Engagements spéciaux, règles additionnelles, etc. qui ont été convenus entre l'agence et le client
- L'interaction
et la gestion du déroulement des opérations des membres: Le pilote
authentifie et assigne un rôle à chaque membre de l'écosystème
(traducteur, critique, etc...) responsable pour une fonction de
traduction spécifique.
- Gestion des documents qui concernent
l'activité commerciale et le système d’assurance qualité, aussi bien
que ceux contenant la traduction elle-même avec celle de l'information
complémentaire de vocabulaire.
- Le système de gestion de
contrôle d'accès, contrôle les permissions des utilisateurs, des
groupes et des rôles en ce qui concerne des documents administratifs et
de travail, aussi bien que des systèmes d’ exploitations.
- Gestion de déroulement des opérations pour la
facilitation des transactions du e-commerce, qui sont utilisées pour
manipuler le cycle de vie d'une traduction d’ordre de son acceptation
par l'écosystème, par le procédé de traduction, le processus de la
révision et de l'élaboration, jusqu'à la prestation des résultats au
client.
- Charger la tâche aux membres du projet. La charge
de chaque membre apparaît comme une liste dans sa propre «page
d’accueil». Le modérateur de déroulement des opérations contrôle le
progrès de la charge mesurée en vérifiant le pourcentage des unités
déjà traduites dans les documents XLIFF.
- La traduction
automatique est soutenue par le pilote pour des dossiers des formats
prédéfinis. L'écosystème extrait l'information textuelle, qui au par
après est automatiquement traduite et recompile dans le format original
du document contenant le texte traduit. Le pilote a permis à
l'écosystème d'employer le système Cognitron du ILSP (www.ilsp.gr) pour
effectuer à la traduction automatique (pendant cette phase pilote
seulement de l’Anglais au Grec et vice-versa est offert). D'autres
moteurs de traduction peuvent être branchés/activés pour prolonger les
possibilités de traduction. Ils seront considérés dans le contexte de
l'exploitation (post-ΠΑΒΕΤ phase) du projet. L'avantage principal
fourni par le pilote est la réduction significative du temps de
traduction plus la recompilation automatisée du document traduit en
format original.
Le système a réussi avec succès le test pilote et la phase
d'évaluation et l'équipe prépare actuellement une exploitation et un
plan d'action. Deux possibilités seront examinées. La première chose
est de le transformer à un produit réel par un nouvel investissement
qui permettra un positionnement dans la traduction de l’e-marché. La
deuxième est de tirer bénéfice des concepts et par dessus de toute
l'expérience acquise par le TRANSECO et de viser son élaboration et
intégration au par après dans d'autres plates-formes qui adressent une
gamme de service et besoins étendus dans un marché et une société
multilinguistiques.
Communication: Konstantinos.Lykourgiotis@eurodyn.com