Dernières nouvelles


Retour aux nouvelles

Le projet TRANSECO
Athènes, 13 Mars 2007: Le Projet TRANSECO

Le projet TRANSECO est cofinancé par EUROPEAN DYNAMICS et le GSRT (en Grec: ΓΓΕΤ) sous le cadre de ΠΑΒΕΤ. Le projet a été mis en application avec la coopération de l'institut grec IEL (Ιnstitut pour le Discours Traitant).

Un écosystème de traduction moderne a été conçu pour offrir un environnement virtuel de coopération, adapté aux besoins des utilisateurs qui manipulent le contenu multilingue. Le projet a livré un pilote qui soutient les processus d'affaires de traduction (automation, production, révision et gestion de traductions), y compris l'interaction commerciale avec les clients.

Les Résultats Achevés  

Les modules principaux offerts par le pilote, sont:

  • L’environnement de travail des traducteurs: Le pilote offre un espace virtuel de coopération dans lequel tous les différents services peuvent être intégrés. Un ensemble de noyau de services utiles est offert pour soutenir l'écosystème. En outre, l'écosystème soutient la présentation et la manipulation des documents XLIFF et TMX.
  • Le support Commercial: Le pilote soutient la communication et l'interaction d'une agence de traduction avec ses clients, en offrant des services pour échanger l'information et mettre en oeuvre l'estimation en ligne du coût des tâches. Entre autres, le module offre des services pour le stockage et l'échange des documents avec les caractéristiques suivants:
  • Procédures pour réaliser / réussir une Qualité Fixe
  • Engagements spéciaux, règles additionnelles, etc. qui ont été convenus entre l'agence et le client
  • L'interaction et la gestion du déroulement des opérations des membres: Le pilote authentifie et assigne un rôle à chaque membre de l'écosystème (traducteur, critique, etc...) responsable pour une fonction de traduction spécifique.
  • Gestion des documents qui concernent l'activité commerciale et le système d’assurance qualité, aussi bien que ceux contenant la traduction elle-même avec celle de l'information complémentaire de vocabulaire.
  • Le système de gestion de contrôle d'accès, contrôle les permissions des utilisateurs, des groupes et des rôles en ce qui concerne des documents administratifs et de travail, aussi bien que des systèmes d’ exploitations.
  • Gestion de déroulement des opérations pour la facilitation des transactions du e-commerce, qui sont utilisées pour manipuler le cycle de vie d'une traduction d’ordre de son acceptation par l'écosystème, par le procédé de traduction, le processus de la révision et de l'élaboration, jusqu'à la prestation des résultats au client.
  • Charger la tâche aux membres du projet. La charge de chaque membre apparaît comme une liste dans sa propre «page d’accueil». Le modérateur de déroulement des opérations contrôle le progrès de la charge mesurée en vérifiant le pourcentage des unités déjà traduites dans les documents XLIFF.
  • La traduction automatique est soutenue par le pilote pour des dossiers des formats prédéfinis. L'écosystème extrait l'information textuelle, qui au par après est automatiquement traduite et recompile dans le format original du document contenant le texte traduit. Le pilote a permis à l'écosystème d'employer le système Cognitron du ILSP (www.ilsp.gr) pour effectuer à la traduction automatique (pendant cette phase pilote seulement de l’Anglais au Grec et vice-versa est offert). D'autres moteurs de traduction peuvent être branchés/activés pour prolonger les possibilités de traduction. Ils seront considérés dans le contexte de l'exploitation (post-ΠΑΒΕΤ phase) du projet. L'avantage principal fourni par le pilote est la réduction significative du temps de traduction plus la recompilation automatisée du document traduit en format original.
Le système a réussi avec succès le test pilote et la phase d'évaluation et l'équipe prépare actuellement une exploitation et un plan d'action. Deux possibilités seront examinées. La première chose est de le transformer à un produit réel par un nouvel investissement qui permettra un positionnement dans la  traduction de l’e-marché. La deuxième est de tirer bénéfice des concepts et par dessus de toute l'expérience acquise par le TRANSECO et de viser son élaboration et intégration au par après dans d'autres plates-formes qui adressent une gamme de service et besoins étendus dans un marché et une société multilinguistiques.

Communication: Konstantinos.Lykourgiotis@eurodyn.com